{"id":308,"date":"2012-05-07T23:36:02","date_gmt":"2012-05-08T03:36:02","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/?p=308"},"modified":"2012-05-07T23:36:02","modified_gmt":"2012-05-08T03:36:02","slug":"guest-blog-a-final-cut-pro-workflow-for-editing-in-another-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/2012\/05\/07\/guest-blog-a-final-cut-pro-workflow-for-editing-in-another-language\/","title":{"rendered":"Guest Blog: A Final Cut Pro Workflow for Editing in Another Language"},"content":{"rendered":"<p>Finding the right workflow for a project can be a challenge, especially when you have multiple languages, multiple tools, and multiple collaborators in the mix. \u00a0In our latest guest blog, Chad Braham, an editor and Director of Media Production at WORDonCancer.org describes in very helpful detail how they&#8217;ve developed a translation workflow that starts in Final Cut Pro and ends back in Final Cut Pro with a full resolution subtitled version that enables him to edit the film in a language he doesn&#8217;t speak.<\/p>\n<p><em>Got an interesting story about how you\u2019re using InqScribe? Please contact us at support@inqscribe.com if you\u2019d like to highlight your work.<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"http:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/NoMoreMoviePoster.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-309\" title=\"NoMoreMoviePoster\" src=\"http:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/NoMoreMoviePoster-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2012\/05\/NoMoreMoviePoster-300x200.jpg 300w, https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2012\/05\/NoMoreMoviePoster-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2012\/05\/NoMoreMoviePoster.jpg 900w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>by Chad\u00a0Braham, <em>Editor,\u00a0Director of Media Production,\u00a0WORDonCancer.org<\/em><\/p>\n<p><a title=\"WORDonCancer.org\" href=\"http:\/\/wordoncancer.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">WORDonCancer.org<\/a> is a 501(c)3 non-profit\u00a0organization based in Indianapolis, IN, that aims to educate and raise\u00a0awareness about women&#8217;s cancer.<\/p>\n<p>This summer, our organization is working on a documentary short film about\u00a0a cervical cancer prevention program in the Peten region of Guatemala,\u00a0entitled, &#8220;No More &lt;<a href=\"http:\/\/nomorethemovie.com\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">http:\/\/nomorethemovie.com\/<\/a>&gt;. Due to the location of\u00a0where the film was shot, a large portion of the footage needs to be\u00a0translated and subtitled (from Spanish to English) for the final piece.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/NoMoreProductionStill.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-310\" title=\"NoMoreProductionStill\" src=\"http:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/NoMoreProductionStill-300x165.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"165\" \/><\/a><\/p>\n<p>Much of this translation is currently being done by a small group of\u00a0volunteers, most of whom have little to no subtitling\/transcription\u00a0experience. Because of this, we needed a solution that was easy to learn\u00a0and use, was available on multiple platforms (PC and Mac) and could work\u00a0within our Final Cut Pro 7 video editing workflow.<\/p>\n<p>As you probably already know, Inqscribe &lt;<a href=\"http:\/\/inqscribe.com\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">http:\/\/inqscribe.com\/<\/a>&gt;\u00a0does all\u00a0the above and more. As the editor of this film, I must say that I don&#8217;t\u00a0speak much spanish, so it was critical that our translation workflow start\u00a0and end with Final Cut Pro. With Inqscribe\u00a0I\u00a0can edit spanish speaking interviews, in Final Cut Pro, with subtitles, and\u00a0find sound bites and edit points as if I were editing an english speaking\u00a0interview. Our typical workflow is as follows:<\/p>\n<p>1. Export a clip of spanish speaking footage from Final Cut Pro as a\u00a0small reference video file with a timecode window burned in. In an attempt\u00a0to keep the physical file size small (and the duration short for our\u00a0volunteers) we usually keep the file to around 7 minutes long (a 320&#215;180\u00a0Quicktime file at Photo-JPEG with &#8220;Medium&#8221; compression seem to play-back\u00a0better then &#8220;.mp4&#8221; files on slower PC machines).<\/p>\n<p>2. Upload the file to our FTP site or Google Drive (depending on the\u00a0volunteer&#8217;s preferences) and notify the volunteer with an email that also\u00a0includes a few notes about the file (who the person speaking is, why we chose to talk to them, etc.)<\/p>\n<p>3. Volunteer transcribes in Inqscribe and breaks up the transcription\u00a0into phrases with timecode for subtitling exports.<\/p>\n<p>4. The volunteer then emails over just the &#8220;.inqscr&#8221; file, that the\u00a0video editor opens in his copy of InqScribe, makes a few adjustments to\u00a0ensure it adheres to basic subtitling best practices (amount of text per subtitle, etc.), and then exports out an XML from InqScribe for Final Cut\u00a0Pro import.<\/p>\n<p>5. The XML export is then imported into Final Cut Pro and sync&#8217;d to the\u00a0full-rez version of the translated clip. This is really the beauty of\u00a0translating and transcribing with Inqscribe, the translation is already\u00a0broken into full-resolution subtitling text &#8220;slides&#8221; in FCP and can be\u00a0edited further without any quality loss to the video or text.<\/p>\n<p>One of the biggest challenges of producing any documentary, is organizing\u00a0the massive amounts of footage and material, into a compelling story. This\u00a0is especially complicated when a good portion of the material you are\u00a0working with is in a foreign language. Luckly, there is a software like\u00a0InqScribe that is so easy, anyone can use it.<\/p>\n<p>You can learn about this film at the film&#8217;s website\u00a0<a title=\"www.nomorethemovie.com\" href=\"http:\/\/www.nomorethemovie.com\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">www.nomorethemovie.com<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Finding the right workflow for a project can be a challenge, especially when you have multiple languages, multiple&hellip;\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[2,3,9,12,13],"tags":[69,77,82,85,87,107,125,193,197,219,220],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/308"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=308"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/308\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=308"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=308"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.inquirium.net\/inqscribe\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=308"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}